Les enjeux de la traduction
par Juliette Bouchery, comédienne et traductrice
A partir d'exemples simples, Juliette Bouchery, comédienne et traductrice, propose une conférence le samedi 30 octobre à 15 heures autour de la traduction anglais / français : ce qu'est un langage, ce qu'est une traduction, comment on peut se tromper tout en construisant une phrase parfaitement correcte, qu'il n'y a pas une seule bonne réponse, et les choix qu'ont pu faire différents traducteurs d'une même oeuvre.
Entrée libre et gratuite - auditorium de la médiathèque François Mitterrand
"Dans une traduction, idéalement, on n'entend pas que la phrase est traduite, elle doit couler tout naturellement dans la langue cible, ce qui oblige parfois à de véritables acrobaties. Ou du moins à un recul certain par rapport au texte d'origine. Les langages semblent fonctionner en blocs tout faits plutôt qu'en mots individuels (ce sont les poètes qui défont ces blocs "attendus" et créent des images neuves et frappantes en assemblant des éléments que nous n'avons pas l'habitude de voir ensemble). "Grièvement", par exemple, ne s'utilise qu'avec "blessé". Une traduction, si elle veut complètement entrer dans la langue cible, doit se constituer à partir de ces blocs familiers, qui n'ont aucun rapport avec les blocs de la langue source...".
Voici quelques livres présentés par Juliette Bouchery le 30 octobre dernier.
Tous ces titres sont disponibles dans les médiathèques de Lorient
- Deux étés / Erik Orsenna, Fayard (1997)
- Les petits dieux (Small gods) / Terry Pratchett, l'Atalante (1999)
- Sky my husband ! / Jean-Loup Chiflet, Seuil (1987)
- La traversée du miroir et ce qu'Alice trouva de l'autre côté / Lewis Carrol, LGF (2009)
- Through the looking glass, and what Alice found there / Lewis Carrol, Puffin books (1984)
- Les extraordinaires aventures de Kavalier et Clay / Michael Chabon, R. Laffont (2003)
- La solitude est un cercueil de verre / Ray Bradbury, Denoël (1986)
mots-clés : conférences
Article précédent -
Article suivant